Keine exakte Übersetzung gefunden für سليمان عليه السلام
Übersetzen Türkisch Arabisch سليمان عليه السلام
Türkisch
Arabisch
relevante Treffer
- mehr ...
- mehr ...
-
emniyet (n.)mehr ...
-
selamet (n.)mehr ...
-
dolu (n.)mehr ...
-
sükun (n.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
huzur (n.)mehr ...
-
selam (n.)mehr ...
-
sulh (n.)mehr ...
-
selamlamak (v.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
tavanarası (n.)mehr ...
-
nedensellik (n.)mehr ...
- mehr ...
-
borç (n.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
Textbeispiele
-
Sen , onlara dön ( söyle ) : onlara , kendilerinin asla karşı koyamayacakları ordularla gelirim ve onları hor ve hakir bir durumda oradan sürüp çıkarırım . "وقال سليمان عليه السلام لرسول أهل " سبأ " : ارجع إليهم ، فوالله لنأتينَّهم بجنود لا طاقة لهم بمقاومتها ومقابلتها ، ولنخرجنَّهم مِن أرضهم أذلة وهم صاغرون مهانون ، إن لم ينقادوا لدين الله وحده ، ويتركوا عبادة من سواه .
-
" Sen onlara dön , Biz onlara öyle ordularla geliriz ki , onların karşı koymaları mümkün değil ve Biz onları ordan horlanmış-aşağılanmış ve küçük düşürülmüşler olarak sürüp çıkarırız . "وقال سليمان عليه السلام لرسول أهل " سبأ " : ارجع إليهم ، فوالله لنأتينَّهم بجنود لا طاقة لهم بمقاومتها ومقابلتها ، ولنخرجنَّهم مِن أرضهم أذلة وهم صاغرون مهانون ، إن لم ينقادوا لدين الله وحده ، ويتركوا عبادة من سواه .
-
Onlara dön ! And olsun ki , güç yetiremeyecekleri bir ordu ile gelir onları oradan alçalmış ve küçük düşmüş olarak çıkarırız " dedi .وقال سليمان عليه السلام لرسول أهل " سبأ " : ارجع إليهم ، فوالله لنأتينَّهم بجنود لا طاقة لهم بمقاومتها ومقابلتها ، ولنخرجنَّهم مِن أرضهم أذلة وهم صاغرون مهانون ، إن لم ينقادوا لدين الله وحده ، ويتركوا عبادة من سواه .
-
Dön , git onlara , öyle bir orduyla geleceğim ki karşı duramayacaklar ve oradan , horhakir bir halde çıkaracağım onları , aşağılık bir hale gelecek onlar .وقال سليمان عليه السلام لرسول أهل " سبأ " : ارجع إليهم ، فوالله لنأتينَّهم بجنود لا طاقة لهم بمقاومتها ومقابلتها ، ولنخرجنَّهم مِن أرضهم أذلة وهم صاغرون مهانون ، إن لم ينقادوا لدين الله وحده ، ويتركوا عبادة من سواه .
-
" Seni gönderenlere dön . Vallahi , karşı koyamayacakları ordularla üstlerine gelirim ve onları oradan , başları eğik , aşağılanmış bir halde sürer çıkarırım . "وقال سليمان عليه السلام لرسول أهل " سبأ " : ارجع إليهم ، فوالله لنأتينَّهم بجنود لا طاقة لهم بمقاومتها ومقابلتها ، ولنخرجنَّهم مِن أرضهم أذلة وهم صاغرون مهانون ، إن لم ينقادوا لدين الله وحده ، ويتركوا عبادة من سواه .
-
( Ey elçi ! ) Onlara dön ; iyi bilsinler ki , kendilerine asla karşı koyamıyacakları ordularla gelir , onları muhakkak surette hor ve hakir halde oradan çıkarırız !وقال سليمان عليه السلام لرسول أهل " سبأ " : ارجع إليهم ، فوالله لنأتينَّهم بجنود لا طاقة لهم بمقاومتها ومقابلتها ، ولنخرجنَّهم مِن أرضهم أذلة وهم صاغرون مهانون ، إن لم ينقادوا لدين الله وحده ، ويتركوا عبادة من سواه .
-
" ( Ey elçi ) Onlara var ( söyle ) ; iyi bilsinler ki , kendilerine asla karşı koyamayacakları ordularla gelir , onları , muhakkak surette hor ve hakir halde oradan çıkarırız ! "وقال سليمان عليه السلام لرسول أهل " سبأ " : ارجع إليهم ، فوالله لنأتينَّهم بجنود لا طاقة لهم بمقاومتها ومقابلتها ، ولنخرجنَّهم مِن أرضهم أذلة وهم صاغرون مهانون ، إن لم ينقادوا لدين الله وحده ، ويتركوا عبادة من سواه .
-
“ Sen dön ve onlara de ki : Biz onların üzerine , karşı koyamayacakları ordularla yürüyeceğiz . Onları yurtlarından mağlup ve zelil olarak çıkaracağız . ”وقال سليمان عليه السلام لرسول أهل " سبأ " : ارجع إليهم ، فوالله لنأتينَّهم بجنود لا طاقة لهم بمقاومتها ومقابلتها ، ولنخرجنَّهم مِن أرضهم أذلة وهم صاغرون مهانون ، إن لم ينقادوا لدين الله وحده ، ويتركوا عبادة من سواه .
-
" Onlara dön , ( ve bildir ki ) karşı konulamıyacak ordularla üzerlerine varacağız ve onları aşağılanmış ve küçültülmüş olarak oradan çıkartacağız . "وقال سليمان عليه السلام لرسول أهل " سبأ " : ارجع إليهم ، فوالله لنأتينَّهم بجنود لا طاقة لهم بمقاومتها ومقابلتها ، ولنخرجنَّهم مِن أرضهم أذلة وهم صاغرون مهانون ، إن لم ينقادوا لدين الله وحده ، ويتركوا عبادة من سواه .
-
( Kraliçe ) Gelince ( ona ) : " Senin tahtın da böyle mi ? " dendi , " Tıpkı o , dedi , zaten bize daha önce bilgi verilmişti . ( Allah ' ın kudretini ve senin peygamber olduğunu anlamış ) ve biz müslüman olmuştuk . "فلما جاءت ملكة " سبأ " إلى سليمان في مجلسه قيل لها : أهكذا عرشك ؟ قالت : إنه يشبهه . فظهر لسليمان أنها أصابت في جوابها ، وقد علمت قدرة الله وصحة نبوة سليمان عليه السلام ، فقال : وأوتينا العلم بالله وبقدرته مِن قبلها ، وكنا منقادين لأمر الله متبعين لدين الاسلام .